Обновляем бренд к весне: как использовать иностранные слова в рекламе после 1 марта 2026-го
С 1 марта 2026 года использование привычных Open или Sale может обернуться штрафом. О том, кого коснётся новый закон о русском языке, какие есть нюансы и как адаптировать свой бизнес разобрались вместе с юристом Callibri Анной Бессмертной.
Запрет на иностранные слова в рекламе: что изменит закон и кого коснётся
До 2026 года правила продвижения товаров регулировал закон о рекламе, а требования к информации для покупателей — закон о защите прав потребителей. При этом ни в одном из них не было чёткой формулировки, которая бы запрещала использовать иностранные слова. Но 17 июня 2025-го Госдума приняла закон, в котором появилось понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления».
Под формулировкой подразумеваются все материалы, которые клиент видит до, во время и после покупки — от навигации до контента. С 1 марта 2026 года они должны быть преимущественно на русском языке. А иностранные слова можно использовать только как дополнение. Например, второй строкой или в скобках, но с тем же размером шрифта и не в ущерб читаемости русского варианта.
Новый закон предъявляет одинаковые требования к вывескам на фасаде, постам в соцсетях и рекламным баннерам. Поэтому правила в равной степени затрагивают всех, кто работает с клиентами: предпринимателей, маркетологов, владельцев брендов и digital-команды.
Иностранные слова не запрещены или разрешены кому-то конкретному — здесь работает другая логика. Их можно использовать в зависимости от формата взаимодействия с аудиторией. Правила зависят от того, реклама это или нет.
Латиница в маркетинге: где нельзя использовать
Коммерческие названия
Сюда относят наименования для обозначения бренда в городе или онлайн: названия кафе, магазинов, салонов красоты, детских клубов и жилых комплексов. Важно, чтобы они не были зарегистрированы как товарный знак или не числились в ЕГРЮЛ.
❌ Кафе Clever.
✅ Кафе «Клевер».
Информация о бизнесе
Отдельно закон регулирует всё, что идентифицирует бизнес или указывает на его работу. Сюда входят вывески и световые короба с названием, указатели направления, таблички на дверях, график и контактные данные. Эти элементы тоже должны быть на русском языке, так как их главная функция — информировать клиентов.
Данные, которые продвигают товар или услугу
Это любые рекламные материалы: будь то баннер в соцсетях, видео на YouTube, листовка в почтовом ящике или наружка. Если в них есть хоть одно иностранное слово, теперь недостаточно просто добавить к нему мелкую сноску или голосовой перевод. Смысл, оформление и визуальная значимость русской и иностранной версии должны быть равнозначны.
❌ «WOW! Платите меньше с картой!»
✅ «ВАУ! Платите меньше с картой!»
Описание товаров и услуг
Это самый широкий пункт. Он касается не рекламы как таковой, а любого контента, который помогает клиенту принять решение о покупке или воспользоваться услугой. Например, объявления об акциях и скидках в сторис или на сайте, карточки товаров, меню, прайс-листы и условия доставки, возврата, оплаты.
❌ Female manicure.
✅ Женский маникюр.
Исключения из правил: что всё-таки разрешено
При всей строгости закона есть два случая, когда использовать иностранные слова можно. Оба связаны с официальным юридическим статусом бизнеса. Так, в оригинальном виде допустимо размещать название бренда, продукта или услуги, которые официально зарегистрированы как товарный знак. Даже если они полностью на латинице.
Правило распространяется на владельцев бизнеса и его законных представителей — например, франчайзи или официальных дистрибьюторов. Это связано с тем, что товарный знак — объект интеллектуальной собственности, целостность которого важна для бренда.
При этом исключение действует только на зарегистрированное название. Если в коммуникации есть дополнительные слова или слоганы на иностранном языке, которые не входят в состав товарного знака, их нужно адаптировать.
Отдельный спецкейс для девелоперов. Названия жилых комплексов на латинице, зарегистрированные как торговый знак в рекламе тоже нужно дублировать на русском. По закону, они должны быть написаны только кириллицей.
Ещё без изменений можно оставить фирменные наименования организаций, внесённых в ЕГРЮЛ. Это исключение не распространяется на ИП и самозанятых: они не создают юридическое лицо и не имеют фирменного наименования в том смысле, который подразумевает закон. Поэтому ИП, назвавший кофейню Coffee Place, должен адаптировать вывеску и добавить русскоязычную версию.
МультиТрекинг
считает звонки, заявки и письма с рекламы
показывает, с каких объявлений приходят клиенты
помогает оптимизировать рекламу
Ответственность за нарушение запрета: какие штрафы можно получить и за что
Несоблюдение закона о русском языке влечёт за собой административную ответственность. Размер штрафа напрямую зависит от двух факторов:
- Кто допустил нарушение — самозанятый, ИП, должностное или юридическое лицо.
- В какой сфере это произошло — общая потребительская информация или реклама застройщиков.
Если нарушение касается вывески, информации на сайте, прайс-листа, меню или любой другой информации для потребителей, оштрафовать могут за каждый конкретный случай. Для должностных лиц взыскание составит от 500 до 1 000 ₽, для организаций — от 5 000 до 10 000 ₽.
Например, если в кофейне неправильно оформлены пять элементов: вывеска, табличка на двери, меню, акционный стенд и страница в соцсетях, то общая сумма штрафа для юрлица будет 50 000 ₽.
Если уже продали товар или оказали услугу без перевода обязательной информации, за это могут оштрафовать на более крупные суммы:
- Самозанятых граждан — от 1 500 до 2 000 ₽.
- Должностных лиц — от 3 000 до 4 000 ₽.
- Юрлиц — от 30 000 до 40 000 ₽.
Более строгое наказание ждёт за нарушения в рекламе. Административные штрафы для самозанятых составляют от 2 000 до 2 500 ₽, для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 ₽. А для компаний — от 100 000 до 500 000 ₽. Это значит, что даже одна рекламная растяжка с коммерческим названием на иностранном языке вроде Sunny Valley без русского дубля обойдётся фирме достаточно дорого.
Иностранные слова в рекламе после 1 марта 2026: как использовать с умом
Транслитерация для сохранения звучания. Если в названии используется иностранное слово и оно уже ассоциируется с брендом, его можно просто записать русскими буквами. Фонетическая узнаваемость сохранится и при этом не будет проблем с законом.
Это распространённый путь для баров, гастропроектов и творческих студий, где имя создаёт определённое настроение.
Дублирование с расшифровкой. Для компаний с официально зарегистрированным товарным знаком на латинице радикальное изменение невозможно или нежелательно. В этом случае закон позволяет оставить оригинальный логотип, но для корректности можно добавить русскоязычное пояснение.
Смысловой перевод для ясности. Когда иностранное название в первую очередь описывает род деятельности, а не является уникальным брендом. Самый прямой путь — перевести его суть на русский язык. Этот метод хорош для локального бизнеса, ориентированного на широкий круг клиентов: салонов красоты, кафе, детских центров, мастерских.
Гибридный формат для большего охвата аудитории. Если иностранное название важно для образа бренда, используйте два равнозначных варианта одновременно. Главное, чтобы оба языка были представлены равноценно.
Это хорошо работает в сферах, связанных с путешествиями, образованием, гастрономией и недвижимостью. В них билингвальность — часть ценностного предложения.
Новые реалии для бизнеса и маркетинга: как подготовиться к изменениям
Чтобы успеть всё проверить и обновить до 1 марта 2026 года, важно действовать системно. Вот план действий, который подойдёт предпринимателям и маркетинговой команде.
Шаг 1: проведите аудит всех точек контакта с клиентом. Сперва составьте исчерпывающий список всего, что нужно проверить. Не ограничивайтесь только рекламой — пройдите путь клиента от начала до конца. Для удобства можно составить таблицу в Excel и вносить в неё каждый элемент, его текущее состояние и статус. На что обратить внимание:
- Физическое пространство — главная вывеска, таблички на дверях, указатели внутри и снаружи, меню, ценники, информационные стойки.
- Цифровое пространство — сайт, мобильное приложение, страницы и группы в соцсетях. Проверьте не только посты, но и шапки профилей, разделы «Услуги», «Меню», описания товаров, сторис-хайлайтсы.
- Рекламные креативы и сценарии — баннеры, в том числе для таргета, сценарии видеороликов, тексты для email-рассылок.
- Фирменные материалы — макеты и готовые визитки, буклеты, листовки, каталоги, бланки.
- Упаковка — дизайн этикеток и описание товаров.
Шаг 2: классифицируйте все найденные объекты и расставьте приоритеты. Всё сразу исправить сложно — лучше разделить элементы на категории и двигаться постепенно. Например, начать с самого заметного — вывески с названием на латинице, основных разделов сайта, рекламных баннеров. А после заняться вспомогательными деталями вроде табличек на дверях туалетов и мелких иконок в мобильном приложении.
Шаг 3: выберите стратегию адаптации для каждого компонента. Используйте один из четырёх вариантов, о которых мы говорили ранее: транслитерация, дублирование с расшифровкой, смысловой перевод или гибридный формат.
Шаг 4: внесите правки в договоры с подрядчиками. Это технический, но важный шаг. Если часть задач — например, создание контента или дизайна — вы отдаёте на аутсорс, убедитесь, что в новых договорах и дополнительных соглашениях прописано требование о соблюдении закона о языке. Это обезопасит вас от ситуаций, когда подрядчик предоставит макет или текст с ошибкой.
Шаг 5: обучите команду и внедрите внутренние стандарты. Проведите встречу с маркетологами, дизайнерами, SMM-специалистами и копирайтерами. Объясните новые правила и утвердите внутренние гайдлайны. Например, все новые креативы будут согласованы только с русскоязычной версией текста. А в шаблонах для соцсетей и сайта латиница и кириллица существуют на равных условиях — в одинаковом размере и контрастности.
💡 Не откладывайте аудит на последний месяц. Сбор информации, изготовление вывесок и обновление сайта занимает время и может затянуться из-за загруженности команды или долгих внутренних обсуждений.
Итоги: коротко
С 1 марта 2026 года русский язык будет обязательным для всей публичной информации — от вывески до поста в соцсетях. Иностранные слова допустимы, но только как равнозначное или второстепенное дополнение. Единственное исключение — официально зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования юрлиц. Всё остальное — коммерческие названия, меню, условия доставки, описания услуг — подлежит адаптации.
Правила меняются для всех, кто работает с клиентами, — от владельца и маркетолога до дизайнера и SMM-специалиста. Но несмотря на сложности, задача решаема. Ещё есть время, чтобы провести аудит, выбрать стратегию адаптации и планомерно обновить все материалы. Начните сейчас — это позволит избежать аврала, лишних расходов и сохранить доверие клиентов.
Персонализация контента
Готовые механики лидогенерации
Гибкая настройка за 10 минут
Библиотека картинок для любой отрасли
Частые вопросы о запрете иностранных слов в рекламе: отвечает юрист
Нужно ли переводить русские названия, написанные латиницей?
Да, если бренд не зарегистрирован как товарный знак или фирменное наименование. Закон защищает не смысл слов, а визуальное доминирование русского алфавита в публичном пространстве. Поэтому даже русское по смыслу слово, написанное латинскими буквами, лучше заменить.
Можно ли использовать товарный знак на иностранном языке в рекламе и на вывеске?
Можно, но это исключение имеет чёткие условия. Использовать товарный знак на иностранном языке могут только правообладатель и его законные пользователи, действующие по лицензии. Например, франчайзи или официальные пункты выдачи заказов.
Нужно ли русифицировать название бренда, если он зарегистрирован за границей?
Использовать иностранное название можно только при наличии свидетельства на товарный знак. Без него — это коммерческое обозначение, которое нужно адаптировать.
У Callibri есть телеграм-канал — присоединяйтесь, чтобы не пропустить свежие кейсы, материалы блога и обновления сервисов.
Опубликуйте статью в блоге Callibri
Подойдут материалы про маркетинг, продажи и клиентский сервис